< Genesis 5 >

1 This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
2 He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.
3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
4 And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.
5 And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.
Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
6 Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.
7 And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
9 And Enos lived ninety years, and begot Cainan.
Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.
10 After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
12 And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel.
Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.
13 And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
15 And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.
16 And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
17 And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
18 And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; il eut des fils et des filles.
20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
21 And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.
22 And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
23 And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
24 And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
25 And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.
26 And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.
27 And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29 And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
30 And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.
31 And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died.
Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
32 And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.
Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

< Genesis 5 >