< Genesis 41 >

1 After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
2 Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
3 Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
4 And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
5 He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
6 Then seven other ears sprung up thin and blasted,
其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
7 And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
8 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
9 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:
時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
10 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
甞てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
11 Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
12 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
13 And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
14 Forthwith at the king’s command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.
是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
15 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.
パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
16 Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
17 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
18 And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
19 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
20 And they devoured and consumed the former,
その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
21 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
22 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
23 Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:
その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
24 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
25 Joseph answered: The king’s dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
26 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
27 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
28 Which shall be fulfilled in this order:
是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
29 Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
30 After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,
その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
31 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
32 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速に之をなさんとしたまふなり
33 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
34 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,
パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
35 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao’s hands and be reserved in the cities.
而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
36 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
37 The counsel pleased Pharao and all his servants.
パロとその諸の臣僕此事を善とす
38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
44 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
47 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
七年の豐年の中に地山なして物を生ず
48 And all the abundance of grain was laid up in every city.
ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
49 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
50 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.
饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father’s house.
ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
52 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
53 Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:
爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
54 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
55 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
エジプト全國饑し時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
56 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
57 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ

< Genesis 41 >