< Genesis 40 >
1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя Египетска и старейшина житарск господину своему царю Египетскому.
2 And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,
3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже Иосиф ввержен бяше.
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
И вручи их старейшина темницы Иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,
5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя Египетска, суще в темнице, бяше сие.
6 And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
Вниде же к ним Иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:
7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?
8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им Иосиф: еда не Богом изявление их есть? Поведите убо мне.
9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
И поведа старейшина винарск сон свой Иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:
10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:
11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.
12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:
14 Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:
15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
яко татьбою украден бых из земли Еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.
16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече Иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:
17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.
18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
Отвещав же Иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:
19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.
20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:
21 And he restored the one to his place to present him the cup:
и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:
22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.