< Genesis 40 >
1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
Kèk tan apre sa, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa Lejip la te fè mèt yo yon bagay.
2 And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
Farawon an te move ni sou chèf kanbiz la ni sou chèf boulanje a.
3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an.
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
Kòmandan gad palè a mete yo sou kont Jozèf pou l' sèvi yo. Yo pase kèk tan nan prizon an.
5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
Yon jou lannwit, antan yo nan prizon an, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa a te fè yo chak yon rèv. Chak rèv te gen sans pa yo.
6 And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
Lè Jozèf vin jwenn yo nan denmen maten, li jwenn yo boulvèse.
7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
Li mande yo: -Poukisa nou kagou konsa jòdi a?
8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
Yo reponn li: -Nou chak fè yon rèv, men pa gen pesonn isit la ki ka esplike nou rèv yo. Jozèf reponn yo: -Eske se pa Bondye sèl ki ka esplike bagay konsa? Rakonte m' rèv nou yo.
9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
Chèf kanbiz la rakonte Jozèf rèv li te fè a, li di l': -Nan rèv mwen an, mwen wè yon pye rezen devan m'.
10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
Li te gen twa branch. Branch yo pran boujonnen, yo fè flè, yo fè rezen, rezen yo mi.
11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
Gwo gode farawon an te nan men mwen. Mwen pran rezen yo, mwen pije yo nan gode farawon an, lèfini mwen bay wa a li.
12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
Jozèf di li: -Men sa rèv la vle di: Twa branch yo se twa jou.
13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
Nan twa jou, farawon an pral chonje ou, li pral mete ou nan pozisyon ou ankò. Ou pral bay farawon an diven jan ou te konn fè l' anvan lè ou te chèf kanbiz li a.
14 Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
Men, lè tout bagay va mache byen pou ou, pa bliye m'. Tanpri, rann mwen sèvis sa a, pale ak farawon an pou mwen. Fè m' soti nan prizon sa a.
15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
Ou wè: se vòlè yo te vòlè m' nan peyi Ebre yo. Isit la menm, mwen pa t' fè anyen pou yo te mete m' nan prizon.
16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
Lè chèf boulanje a wè bèl esplikasyon Jozèf te bay lòt la, li di l': -Mwen menm tout mwen fè yon rèv. Mwen wè te gen twa panyen pen sou tèt mwen.
17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
Nan panyen ki te anwo nèt la, te gen tout kalite bagay yo konn kwit nan fou pou wa a. Men, zwazo t'ap manje yo nan panyen an sou tèt mwen.
18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
Jozèf reponn li: -Men sa rèv la vle di: Twa panyen yo se twa jou.
19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
Nan twa jou farawon an pral fè rele ou, l'ap fè yo pann ou nan yon pyebwa, kote zwazo ap vin dechèpiye ou.
20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
Sou twa jou vre, farawon an t'ap fè yon gwo resepsyon pou tout chèf ki t'ap sèvi avè l' yo, paske se te jou fèt li. Li fè rele chèf kanbiz la ak chèf boulanje a devan tout lòt chèf yo.
21 And he restored the one to his place to present him the cup:
Li mete chèf kanbiz la nan plas li ankò pou sèvi l'.
22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.