< Genesis 4 >
1 And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother’s keeper?
И сказал Господь Бог Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the earth.
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отомстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
У Еноха родился Ирад Гаидад; Ирад родил Мехиаеля Малелеила; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
Цилла также родила Тувалкаина (Фовела), который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
И познал Адам еще Еву, жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.