< Genesis 39 >
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣-護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master’s house,
約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph’s sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
7 And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
8 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
9 Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
10 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
19 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry.
約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
20 And cast Joseph into the prison, where the king’s prisoners were kept, and he was there shut up.
把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
21 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
22 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
23 Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。