< Genesis 39 >

1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master’s house,
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph’s sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
7 And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
8 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
9 Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
10 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
19 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife’s words, was very angry.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
20 And cast Joseph into the prison, where the king’s prisoners were kept, and he was there shut up.
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
21 But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
22 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
23 Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。

< Genesis 39 >