< Genesis 34 >

1 And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob’s daughter,
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it.
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father’s house.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 And going into the gate of the city they spoke to the people:
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 And they all agreed, and circumcised all the males.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men:
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem’s house.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 And their children and wives they took captive,
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed.
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

< Genesis 34 >