< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
見るに野に井ありて羊の群三其傍に臥ゐたり此井より群に飮へばなり大なる石井の口にあり
3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
羊の群皆其處に集る時に井の口より石をまろばして羊に水飼ひ復故のごとく井の口に石をのせおくなり
4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
ヤコブ人々に言けるは兄弟よ奚よりきたれるや彼等いふ我等はハランより來る
5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
ヤコブ彼等にいひけるは汝等ナホルの子ラバンをしるや彼等識といふ
6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
ヤコブ言ふ視よ日尚高し家畜を聚むべき時にあらず羊に飮ひて往て牧せよ
8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
彼等いふ我等しかする能はず群の皆聚るに及て井の口より石をまろばして羊に飮ふべきなり
9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
ヤコブ尚彼等と語れる時にラケル父の羊とともに來る其は之を牧居たればなり
10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
ヤコブ其母の兄ラバンの女ラケルおよび其母の兄ラバンの羊を見しかばヤコブ進みよりて井の口より石をまろばし母の兄ラバンの羊に飮ひたり
11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
12 And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
即ちヤコブ、ラケルに己はその父の兄弟にしてリベカの子なることを告ければ彼はしりゆきて父に告たり
13 Who, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
ラバン其妹の子ヤコブの事を聞しかば趨ゆきて之を迎へ之を抱きて接吻し之を家に導きいたれりヤコブすなはち此等の事を悉くラバンに述たり
14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
ラバン彼にいひけるは汝は誠にわが骨肉なりとヤコブ一月の間彼とともに居る
15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
茲にラバン、ヤコブにいひけるは汝はわが兄弟なればとて空く我に役事べけんや何の報酬を望むや我に告よ
16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
ラバン二人の女子を有り姉の名はレアといひ妹の名はラケルといふ
17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
レアは目弱かりしがラケルは美しくして姝し
18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に亊ん
19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
23 And at night he brought in Lia his daughter to him,
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
24 Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
朝にいたりて見るにレアなりしかばヤコブ、ラバンに言けるは汝なんぞ此事を我になしたるや我ラケルのために汝に役事しにあらずや汝なんぞ我を欺くや
26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
ラバンいひけるは姉より先に妹を嫁しむる事は我國にて爲ざるところなり
27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
其七日を過せ我等是をも汝に與へん然ば汝是がために尚七年我に事へて勤むべし
28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
ヤコブ即ち斯なして其七日をすごせしかばラバン其女ラケルをも之にあたへて妻となさしむ
29 To whom her father gave Bala for her servant.
またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
ヱホバ、レアの嫌はるるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
レア孕みて子を生み其名をルベンと名けていひけるはヱホバ誠にわが艱苦を顧みたまへりされば今夫我を愛せんと
33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
彼ふたたび孕みて子を産みヱホバわが嫌はるるを聞たまひしによりて我に是をもたまへりと言て其名をシメオンと名けたり
34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
彼また孕みて子を生み我三人の子を生たれば夫今より我に膠漆んといへり是によりてレビと名けたり
35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
彼復姙みて子を生み我今ヱホバを讚美んといへり是によりて其名をユダと名けたり是にいたりて産ことやみぬ