< Genesis 27 >
1 Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
2 And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
3 Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,
現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
4 Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
5 And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father’s commandment,
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
6 She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:
利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
7 Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
8 Now, therefore, my son, follow my counsel:
現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
9 And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:
你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
10 Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
11 And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.
雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
12 If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
13 And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
14 He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
15 And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
16 And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
17 And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
18 Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
19 And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
20 And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的上帝使我遇見好機會得着的。」
21 And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
22 He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
23 And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
24 He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
25 Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
26 He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
27 He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
28 God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
29 And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother’s children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
30 Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
31 And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son’s venison; that thy soul may bless me.
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
32 And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son Esau.
他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
33 Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
34 Esau having heard his father’s words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
35 And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
36 But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
37 Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」
38 And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
39 Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
40 Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
41 Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.
以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
42 These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
43 Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:
現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
44 And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
45 And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
46 And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」