< Genesis 25 >

1 And Abraham married another wife, named Cetura:
А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.
2 Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијана и Јесвока и Соијена.
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
А синови Мадијанови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви беху деца Хетурина.
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
А Аврам даде све што имаше Исаку;
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина свог још за живота свог на исток, у источни крај.
7 And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.
И века Аврамовог што поживе беше сто и седамдесет и пет година.
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
И погребоше га Исак и Исмаило у пећини макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
На њиви коју купи Аврам од синова Хетових, онде је погребен Аврам са Саром женом својом.
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:
А ово је племе Исмаила сина Аврамовог, ког роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
И ово су имена синова Исмаилових, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,
14 And Masma, and Duma, and Massa,
И Масма и Дума и Маса,
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
И Хадар и Теман и Јетур и Нафис и Кедма.
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховим, дванаест кнезова над својим народима.
17 And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
А године су века Исмаиловог сто и тридесет и седам година. После онемоћав умре, и би прибран к роду свом.
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
А Исаку беше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
И први изађе црвен, сав као руно рутав, и надеше му име Исав.
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
29 And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.
И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.

< Genesis 25 >