< Genesis 25 >
1 And Abraham married another wife, named Cetura:
アブラハム再妻を娶る其名をケトラといふ
2 Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
彼ジムラン、ヨクシヤン、メダン、ミデアン、イシバク、シユワを生り
3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
ヨクシヤン、シバとデダンを生むデダンの子はアッシユリ族レトシ族リウミ族なり
4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
ミデアンの子はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアなり是等は皆ケトラの子孫なり
5 And Abraham gave all his possessions to Isaac.
アブラハム其所有を盡くイサクに與へたり
6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
アブラハムの妾等の子にはアブラハム其生る間の物をあたへて之をして其子イサクを離れて東にさりて東の國に至らしむ
7 And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.
アブラハムの生存へたる齡の日は即ち百七十五年なりき
8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
アブラハム遐齡に及び老人となり年滿て氣たえ死て其民に加る
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
其子イサクとイシマエル之をヘテ人ゾハルの子エフロンの野なるマクペラの洞穴に葬れり是はマムレの前にあり
10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
即ちアブラハムがヘテの子孫より買たる野なり彼處にアブラハムと其妻サラ葬らる
11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
アブラハムの死たる後神其子イサクを祝みたまふイサクはベエルラハイロイの邊に住り
12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:
サラの侍婢なるエジプト人ハガルがアブラハムに生たる子イシマエルの傳は左のごとし
13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
イシマエルの子の名は其名氏と其世代に循ひて言ば是のごとしイシマエルの長子はネバヨテなり其次はケダル、アデビエル、ミブサム
14 And Masma, and Duma, and Massa,
ミシマ、ドマ、マツサ
15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
ハダデ、テマ、ヱトル、ネフシ、ケデマ
16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
是等はイシマエルの子なり是等は其郷黨を其營にしたがひて言る者にして其國に循ひていへば十二の牧伯なり
17 And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
イシマエルの齡は百三十七歳なりき彼いきたえ死て其民にくははる
18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
イシマエルの子等はハビラよりエジプトの前なるシユルまでの間に居住てアッスリヤまでにおよべりイシマエルは其すべての兄弟等のまへにすめり
19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
アブラハムの子イサクの傳は左のごとしアブラハム、イサクを生り
20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
イサク四十歳にしてリベカを妻に娶れりリベカはパダンアラムのスリア人ベトエルの女にしてスリア人ラバンの妹なり
21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
イサク其妻の子なきに因て之がためにヱホバに祈願をたてければヱホバ其ねがひを聽たまへり遂に其妻リベカ孕みしが
22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
其子胎の内に爭そひければ然らば我いかで斯てあるべきと言て往てヱホバに問に
23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
ヱホバ彼に言たまひけるは二の國民汝の胎にあり二の民汝の腹より出て別れん一の民は一の民よりも強かるべし大は小に亊へんと
24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
かくて臨月みちて見しに胎には孿ありき
25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
先に出たる者は赤くして躰中裘の如し其名をエサウと名けたり
26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
其後に弟出たるが其手にエサウの踵を持り其名をヤコブとなづけたりリベカが彼等を生し時イサクは六十歳なりき
27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
茲に童子人となりしがエサウは巧なる獵人にして野の人となりヤコブは質樸なる人にして天幕に居ものとなれり
28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
イサクは麆を嗜によりてエサウを愛したりしがリベカはヤコブを愛したり
29 And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
茲にヤコブ羹を煮たり時にエサウ野より來りて憊れ居り
30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
エサウ、ヤコブにむかひ我憊れたれば請ふ其紅羹其處にある紅羹を我にのませよといふ是をもて彼の名はエドム(紅)と稱らる
31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
ヤコブ言けるは今日汝の家督の權を我に鬻れ
32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
エサウいふ我は死んとして居る此家督の權我に何の益をなさんや
33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
ヤコブまた言けるは今日我に誓へと彼すなはち誓て其家督の權をヤコブに鬻ぬ
34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.
是に於てヤコブ、パンと扁豆の羹とをエサウに與へければ食且飮て起て去り斯エサウ家督の權を藐視じたり