< Genesis 21 >

1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 Abraham took this grievously for his son.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 And Abraham said: I will swear.
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 And they made a league for the well of oath.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >