< Genesis 2 >

1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux,
5 And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
6 But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
Le nom du premier est Pischon; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l’or.
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
L’or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
Le nom du second fleuve est Guihon; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Le nom du troisième est Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
Et l’homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.

< Genesis 2 >