< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.