< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Bıkırne dyunyel sa miziy sa yuşe vuxha.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
İnsanar şargılqa qöng'ə Şinarne ölkee manbışik'le q'adaal g'acu, maayib avxuynbı.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Sana-sang'uk'le: «Qudoora karpıç hı'ı yugda qecesva» uvhu. Manbışe g'ayeyne cigee karpıç, battağne cigeeyid g'ır alyat'u.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Qiyğad «Şas sa şahariy q'om xəybışeeqa hiviyxharna gulle alyav'u do qığahas, deşxhee mançeb ehevkasınbıva» uvhu.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
İnsanaaşe alyav'una şahariy gulle g'avces Rəbb avqa geç'e.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Rəbbee uvhuyn: «Haane, manbışin gırgınbı sa milletinbı sa mizelenbı vob. Mançil-allad manbışe inəxübna iş haa'a gibğıl. Həşde manbışde yik'es hucooyiy ıkkan ha'as əxə.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Qudoora geepç'ı manbışin mizyar alikka'as. Sang'vee uvhuyn mansanbışik'le mats'axhecen».
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
İnəxüb Rəbbe manbı ç'iyeyne aq'valqa ehevka'anbı, şahar alyav'uyid ulyoyzaran.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Rəbbee insanaaşin mizyar alikkı'il-alla mane cigayk'le Baabil (alikkı'iy) eyhe. Ç'iyeyne aq'vayne yoq'ne suralqab mançe ehevkaa'a.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Nühune duxayn Samın nasılin taarix inəxüd vod: q'ıfrımıka qadıyne xhinele q'ölle senna qiyğa, Samıka vəş sennang'a mang'una dix Arpakşad yedike eyxhe.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Arpakşad ıxhayle qiyğa, Sam xhod vəş senna axva. Mang'us mebın xəppa dixbıyiy yişba vuxha.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Terahıke g'abıynbışin taarix inəxüd vod: Terah İbramna, Naxorna, Haranna dek ıxha. Haranıka Lut donana sa dix ıxha.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Haran, vuc ıxhayne ölkee – Xaldeyaaşine Ur şaharee qik'uyng'a, mang'una dek üç'ürraniy vor.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
İbrameyid Naxoreyid davatbı hı'ı. İbramne xhunaşşeyn do Saray, Naxorned xhunaşşeyn do Milka ıxha (Milkayiy İska Haranın yişba vuxha).
30 And Sarai was barren, and had no children.
Sarays uşaxar vooxhe deşdiy.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Terahee dix İbram, Haranna dix eyxhena neva Lut, İbramna xhunaşşe yeexhena sos Saray cuka alyabat'a. Kana'anne ölkeeqa vüqqəva, manbı sanab Xaldeyaaşine Ur şahareençe avayk'ananbı. Manbı Xaraneqa qabı, maayib aaxvanbı.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Q'öd vəşşe xholle sennang'a Xaranee Terah qek'ana.