< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.