< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 And Sarai was barren, and had no children.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Genesis 11 >