< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf să ajungă până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul este unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Acestea sunt generaţiile lui Sem: Sem era în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Şi acestea sunt generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram era Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Dar Sarai era stearpă, ea nu avea copil.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.