< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
30 And Sarai was barren, and had no children.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.