< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Ensi yonna yalina olulimi lumu, nga bakozesa ebigambo bye bimu.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Abantu bwe baava oluuyi olw’ebuvanjuba ne batuuka mu lusenyi nsi ya Sinaali ne babeera omwo.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Ne bateesa nti, “Mujje tukole amatoffaali, tugookye bulungi.” Ne baba n’amatoffaali mu kifo ky’amayinja, ne kolaasi mu kifo ky’ettosi.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Awo ne bagamba nti, “Mujje twezimbire ekibuga, tutuuse omunaala gwakyo ku ggulu; twekolere erinnya, tuleme okusaasaanyizibwa okubuna ensi yonna.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Naye Mukama nakka okulaba ekibuga n’omunaala, abaana b’abantu kye baali bazimba.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Mukama n’ayogera nti, “Laba, bali omuntu omu, era boogera olulimi lumu! Era eno ntandikwa butandikwa ey’ebyo bye banaakola; era tewali kye banaateesa kukola ekinaabalemerera.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Mujje, tukke wansi tutabuletabule olulimi lwabwe, baleme kutegeeragana.”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Bw’atyo Mukama n’abasaasaanya ne babuna ensi yonna, n’ekibuga kyabwe ne batakimaliriza.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Ekibuga ekyo erinnya lyakyo kye lyava liyitibwa Babiri, kubanga eyo Mukama gye yatabuliratabulira olulimi lw’ensi yonna. Eyo Mukama gye yabasaasaanyiza okubuna ensi yonna.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Seemu: Seemu bwe yali ng’aweza emyaka kikumi, n’azaala Alupakusaadi nga wakayita emyaka ebiri okuva ku mataba.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Seemu n’amala emyaka ebikumi bitaano nga Alupakusaadi amaze okusaalibwa. N’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Alupakusaadi bwe yaweza emyaka asatu mu etaano n’azaala Seera,
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Alupakusaadi bwe yamala okuzaala Seera n’awangaala emyaka emirala ebikumi bina mu esatu, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Seera bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Eberi,
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
ate Seera n’aweza emyaka emirala ebikumi bina mu asatu ng’amaze okuzaala Eberi, era omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Eberi bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ena n’azaala Peregi.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Eberi bwe yamala okuzaala Peregi n’awangaala emyaka ebikumi bina mu amakumi asatu, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Peregi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Leewo,
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
bwe yamala okuzaala Leewo n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu mwenda, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Leewo bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ebiri n’azaala Serugi.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
N’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu musanvu. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Serugi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Nakoli,
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
bwe yamala okuzaala Nakoli n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Nakoli bwe yaweza emyaka amakumi abiri mu mwenda n’azaala Teera.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Bwe yamala okuzaala Teera n’awangaala emyaka emirala kikumi mu kkumi na mwenda, era omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Teera bwe yaweza emyaka nsanvu, n’azaala Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Teera: Teera ye kitaawe wa Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani; Kalani ye yali kitaawe wa Lutti.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Kalani yafa nga kitaawe Teera tannafa. Yafiira mu Uli ey’Abakaludaaya mwe yazaalirwa.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Ibulaamu ne Nakoli ne bawasa; erinnya lya mukazi wa Ibulaamu lyali Salaayi, ate mukazi wa Nakoli nga ye Mirika, muwala wa Kalani, kitaawe wa Mirika ne Isika.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Salaayi yali mugumba, teyalina mwana.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Teera n’atwala Ibulaamu mutabani we Lutti muzzukulu we mutabani wa Kalani, ne Salaayi muka mutabani we Ibulaamu, ne bagenda bonna okuva mu Uli eky’Abakaludaaya okugenda mu nsi ya Kalani; bwe baatuuka mu Kalani, ne babeera omwo.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Emyaka gya Teera gyali ebikumi bibiri mu etaano; Teera n’afiira mu Kalani.