< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Un kad tie aizgāja pret rītiem, tad tie atrada klajumu Sineārzemē un tur apmetās,
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Un sacīja cits uz citu: Iesim, taisīsim ķieģeļus un dedzināt dedzināsim; un tie ķieģeļi tiem bija akmeņu vietā, un zemes piķis tiem bija kaļķu vietā.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Un tie sacīja: Iesim, taisīsim sev pilsētu un torni, kura gals debesīs, un celsim sev vārdu, lai neizklīstam pa visu zemes virsu.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Tad Tas Kungs nonāca zemē, apraudzīt to pilsētu un to torni, ko tie cilvēku bērni cēla.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Un Tas Kungs sacīja: redzi, tie ir viena tauta un tiem visiem ir viena valoda, un to viņi iesākuši darīt; un nu tie no nekā nenostāsies, ko tie apņēmušies darīt.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Nolaidīsimies zemē un sajauksim tiem tur viņu valodu, ka lai neviens nesaprot sava tuvākā valodu.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Tad Tas Kungs tos izklīdināja no turienes pa visu zemes virsu, un tie atstājās no pilsētas celšanas.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Tādēļ viņas vārds tapa nosaukts Bābele, jo Tas Kungs tur sajauca visas zemes valodu, un no turienes Tas Kungs tos izklīdināja pa visu zemes virsu.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Šie ir Šema dzimumi: Šems bija simts gadus vecs un dzemdināja Arvaksadu, divus gadus pēc ūdensplūdiem.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Un Šems dzīvoja pēc tam, kad Arvaksadu bija dzemdinājis, piecsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Un Arvaksads dzīvoja trīsdesmit un piecus gadus un dzemdināja Šalu.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Un Arvaksads dzīvoja pēc tam, kad Šalu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Un Šalus dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Ēberu.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Un Šalus dzīvoja pēc tam, kad Ēberu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Un Ēbers dzīvoja trīsdesmit un četrus gadus un dzemdināja Pelegu.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Un Ēbers dzīvoja pēc tam, kad Pelegu bija dzemdinājis, četrsimt un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Un Pelegs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Regu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Un Pelegs dzīvoja pēc tam, kad Regu bija dzemdinājis, divsimt un deviņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Un Regus dzīvoja trīsdesmit un divus gadus un dzemdināja Serugu,
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Un Regus dzīvoja pēc tam, kad Serugu bija dzemdinājis, divsimt un septiņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Un Serugs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Nahoru.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Un Serugs dzīvoja pēc tam, kad Nahoru bija dzemdinājis, divsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Un Nahors dzīvoja divdesmit un deviņus gadus un dzemdināja Tāru,
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Un Nahors dzīvoja pēc tam, kad Tāru bija dzemdinājis, simts deviņpadsmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Un Tārus dzīvoja septiņdesmit gadus un dzemdināja Ābramu, Nahoru un Hāranu.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Un šie ir Tārus dzimumi: Tārum dzima Ābrams, Nahors un Hārans, un Hāranam dzima Lats.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Bet Hārans nomira priekš sava tēva Tārus savā dzimtenē, iekš Ur Kaldejā.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Un Ābrams un Nahors apņēma sievas. Ābrama sievas vārds bija Sāraī, un Nahora sievas vārds bija Milka, Hārana meita; Hārans bija Milkas un Jiskas tēvs.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Un Sāraī bija neauglīga, un viņai nebija bērna.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Un Tārus ņēma Ābramu, savu dēlu, un Latu, Hārana dēlu, sava dēla dēlu, un Sāraī, savu vedeklu, Ābrama, sava dēla, sievu, un ar tiem cēlās un gāja no Ur iekš Kaldejas, ka ietu uz Kanaāna zemi; un tie nāca līdz Hāranai un tur mājoja.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Un Tārus dienas bija divsimt un pieci gadi, un Tārus nomira Hāranā.