< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Korapa knafina ama mopafima mani'naza vahe'mo'za magoke zamageruke neru'za, magoke kege hu'naze.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Vahe'mo'za hage'za zage hanatitega nevu'za mago agupo mopa Sinar (Babiloni) ome kete'za, anante kuma ome ante'za mani'naze.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Mani'ne'za ke hugantugama hu'za anage hu'naze, Mopa kateta briki tro huta tevefi kre hanavenetita, kolta fuki erita simenia eri hanavetita tro huta nona kisune hu'za hu'naze.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Anante amanage hu'naze, Tagrati rankuma trohuta za'za no kita monafi marerisnunkeno, ana nomo'a ran tagi neramina, arurega vuta eta hu'zankura tazeri atru hanie.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Hianagi Ra Anumzamo'a rankuma'ene, zaza none, vahe'mo'zama ki'naza nonku'ma kenaku erami'ne.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Ra Anumzamo'a amanage hu'ne, Zamagra magoke naga mani'ne'za magoke zamageru neru'za, amazana eri agafa hazankiza, mago'zama hunaku'ma hanaza zana, amne tro hugahaze.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
E'i zanku tagra uramita ke'zami eri savari hamanenke'za, zamagra zamageru'ma antahizankura amuho hugahaze.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Anage nehuno Ra Anumzamo'a zamazeri fragu vazige'za kumazimi tro huvaga ore'za atre'za maka moparega vu'za e'za hu'za umani'naze.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
E'ina hu'nea agafare ana ran kumakura Babelie hu'za hu'naze. Na'ankure Ra Anumzamo ana mopafi vahe'mokizmi zamagerura zamazeri havia huteno, hakare moparega zamazeri atrege'za vu'za e'za hu'naze.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Tima hagetegeno tare kafuma evigeno'a, Semimpinti'ma fore'ma hu'naza vahera amana hu'ne. Semi'a 100'a zagegafu huteno, Arpaksadina nefa'za hu'ne.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Arpaksadi nafa'za huteno Semi'a 500'a zagegafu nehuno ne'mofara mago'ane zamante'ne. Semi'a 600'a zagegafu maniteno fri'ne.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Arpaksadi'a 35'a zagegafu huteno, Selana nefa'za hu'ne.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Arpaksadi'a Sela nefa'zama huteno'a, 403'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Arpaksadi'a 438'a zagegafu huteno fri'ne.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Sela'a 30'a zagegafu maniteno, Eberina nefa'za hu'ne.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Sela'a Eberi nefa'za huteno 403'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne, Sela'a 433'a zagegafu maniteno fri'ne.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Eberi'a 34'a zagegafu maniteno, Peleki nefa'za hu'ne.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Eberi'a Peleki nefaza huteno, 430'a zagegafu nehuno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Eberi'a 464'a zagegafu maniteno fri'ne.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Peleki'a 30'a zagegafu nehuno Reuna nefa'za hu'ne.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Peleki'ma Reu nefa'za huteno 209ni'a zagegafu maniteno mago'ane ne'mofara zamante'ne. Peleki'a 239ni'a zagegafu maniteno fri'ne.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Reu'a 32'a zagegafu maniteno, Serugina nefa'za hu'ne.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Serugi'ma fore hutegeno henka Reu'a 207ni'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne. Reu'a 239ni'a zagegafu maniteno fri'ne.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Serugi'a 30'a zagegafu maniteno, Nahona nefa'za hu'ne.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Serugi'a Naho nefaza huteno 200'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne. Serugi'a 230'a zagegafu huteno fri'ne.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Naho'a 29ni'a zagegafu nehuno, Terana nefa'za hu'ne.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Naho'a, Terana nefa'za huteno 119ni'a zagegafu maniteno, mago'ane ne'mofara zamante'ne, Naho'a 148'a zagegafu maniteno fri'ne.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Tera'ma 70'a zagegafu nehuno'a Abrama, Nahoma, Haranikizmi nezmafa'za hu'ne.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Tera nagara amanahu hu'ne. Tera'a Abrama, Nahoma, Haranikizmi nezmafa'e. Hagi Harani'a Loti nefa'e.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Tera'a ofri mani'negeno, Harani'a kasente'naza kumate Ur kaziga Kaldi'a mopare fri'ne.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Hagi Abramu'ene Nahokea a' eri'na'e. Hagi Abramu a'mofo agi'a Sarai'e. Naho a'mofo agi'a Milka'e, agra Harani mofare. Milkane Iskakizni neznafa'e.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Hianagi Sarai'a mofavre onte narvo a' mani'ne.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Hagi Tera'a mofavre'a Abramuma, negeho Lotima Abramu nenaro Sarainki huno nezmavreno Kaldi'a kaziga Ur kumara atre'za Kenani vunaku vu'naze. Hianagi Harani kumate'ma unehanati'za anante umani'naze.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Tera'a 205fu'a zagegafu huteno, Harani mopare fri'ne.

< Genesis 11 >