< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai was barren, and had no children.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.