< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Es hatte aber die ganze Erdbevölkerung eine einzige Sprache und einerlei Worte.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Als sie nun nach Osten hin zogen, fanden sie eine Tiefebene im Lande Sinear und blieben dort wohnen.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Da sagten sie zueinander: »Auf! Wir wollen Ziegel streichen und sie im Feuer hart brennen!« So dienten ihnen denn die Ziegel als Bausteine, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Dann sagten sie: »Auf! Wir wollen uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reichen soll, und wollen uns einen Namen schaffen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen!«
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Da fuhr der HERR herab, um sich die Stadt und den Turm anzusehen, welche die Menschen erbauten.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Da sagte der HERR: »Fürwahr, sie sind ein einziges Volk und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist erst der Anfang ihres Unternehmens: hinfort wird ihnen nichts mehr unausführbar sein, was sie sich vornehmen.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Auf! wir wollen hinabfahren und ihre Sprache dort verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern versteht!«
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
So zerstreute sie denn der HERR von dort über die ganze Erde, so daß sie den Bau der Stadt aufgeben mußten.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Dies ist der Stammbaum Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, wurde ihm Arpachsad geboren, zwei Jahre nach der Sintflut.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Als Arpachsad 35 Jahre alt war, wurde er der Vater Selahs.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Selahs lebte Arpachsad noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Als Selah 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Eber geboren.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Ebers lebte Selah noch 403 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Als Eber 34 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Peleg geboren.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Pelegs lebte Eber noch 430 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Als Peleg 30 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Rehu geboren.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Rehus lebte Peleg noch 209 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Als Rehu 32 Jahre alt war, wurde ihm sein Sohn Serug geboren.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Serugs lebte Rehu noch 207 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Als Serug 30 Jahre alt war, wurde er der Vater Nahors.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Nahors lebte Serug noch 200 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Als Nahor 29 Jahre alt war, wurde er der Vater Tharahs.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Nach der Geburt Tharahs lebte Nahor noch 119 Jahre und hatte Söhne und Töchter. –
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Als Tharah 70 Jahre alt war, wurden ihm seine Söhne Abram, Nahor und Haran geboren.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Und dies ist der Stammbaum Tharahs: Tharah hatte drei Söhne: Abram, Nahor und Haran; Haran aber war der Vater Lots.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Haran starb dann noch bei Lebzeiten seines Vaters Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Abram und Nahor aber nahmen sich ebenfalls Frauen: Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka; diese war eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Sarai aber war unfruchtbar: sie hatte keine Kinder.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und zog mit ihnen aus Ur in Chaldäa weg, um sich ins Land Kanaan zu begeben; als sie aber bis Haran gekommen waren, blieben sie daselbst wohnen.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Tharah brachte hierauf sein Leben auf zweihundertfünf Jahre; dann starb er in Haran.