< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Die ganze Erde aber hatte eine Sprache und einerlei Worte.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Als sie von Osten herzogen, fanden sie im Lande Sinear eine Ebene und ließen sich darin nieder.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Und sie sprachen zueinander: "Auf! Laßt uns Luftziegel streichen und Backsteine brennen!" Und der Ziegel diente ihnen als Baustein; das Erdpech aber hatte ihnen als Mörtel gedient.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Sie sprachen: "Auf! Bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel, und machen wir uns eine Wohnstatt, daß wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen!"
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Der Herr aber stieg herab, die Stadt und den Turm zu beschauen, den die Menschenkinder gebaut.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Da sprach der Herr: "Fürwahr! Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und dies ist nur der Anfang ihres Tuns, und fortan wäre ihnen nichts verwehrt, was immer sie nur planen.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Auf nun! Wir wollen jetzt hinab und ihre Sprache mischen, daß keiner je des anderen Sprache mehr verstehe."
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
So zerstreute sie der Herr von dort über die ganze Erde, und sie mußten es lassen, die Stadt auszubauen.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Als Sem 100 Jahre alt war, zeugte er Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Und Sem lebte nach Arpaksads Zeugung 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Und Arpaksad war 35 Jahre alt; da zeugte er Selach.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Und Arpaksad lebte nach Selachs Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Und Selach war 30 Jahre alt; da zeugte er Eber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Und Selach lebte nach Ebers Zeugung 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Und Eber war 34 Jahre alt, da zeugte er Peleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Und Eber lebte nach Pelegs Zeugung 430 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Und Peleg war 30 Jahre alt; da zeugte er Rëu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Und Peleg lebte nach Rëus Zeugung 209 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Und Rëu war 32 Jahre alt; da zeugte er Serug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Und Rëu lebte nach Serugs Zeugung 207 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Und Serug war 30 Jahre alt; da zeugte er Nachor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Und Serug lebte nach Nachors Zeugung 200 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Und Nachor war 29 Jahre alt; da zeugte er Terach.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Und Nachor lebte nach Terachs Zeugung 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Und Terach war 70 Jahre alt; da zeugte er Abram, Nachor und Haran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Dies ist die Geschlechterfolge Terachs: Terach zeugte Abram, Nachor und Haran, und Haran zeugte Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Es starb aber Haran zu Lebzeiten seines Vaters Terach, in seinem Geburtslande zu Ur Kasdim.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Abram und Nachor nahmen sich dann Weiber; Abrams Weib hieß Sarai und Nachors Weib Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte nie ein Kind geboren.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram und seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen mit ihm aus Ur Kasdim, ins Land Kanaan zu wandern. So kamen sie bis Charan; hier aber ließen sie sich nieder.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Die Tage Terachs beliefen sich auf 205 Jahre; dann starb Terach zu Charan.