< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Und die ganze Erde hatte [W. war] eine Sprache und einerlei Worte.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Und es geschah, als sie nach [O. von] Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! [W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch v 8. 9]
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Darum gab man ihr den Namen Babel; [Verwirrung] denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah. [H. Terach]
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa. [W. der Chaldäer, ebenso v 31 und Kap. 15,7]
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander [W. mit ihnen. And. l.: und führte sie hinweg] aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran [im nordwestlichen Mesopotamien] und wohnten daselbst.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.