< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

< Genesis 11 >