< Genesis 11 >
1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.