< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Amo esoga, osobo bagade dunu fi da sia: hisu hisu hame galu. Ilia huluane da sia: afadafa fawane galu.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Dunu fi huluane da eso maba gusudili ahoanu, umi soge ea dio amo Ba: bilone ba: i. Amo ganodini ilia fi dialu.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Ilia da amane gilisili sia: dasu, “Defea! Ninia osobo ganumugini, gobele, igi agoai ‘baligi’ hamone, diasu gagumu.’ Amola amo liligi ‘baligi’ ilia da edele amoga madelagisu.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Amalalu, ilia da amane sia: i, “Ninia moilai bai bagade hamomu. Amo ganodini ninia da diasu sedade gagagula heda: i amo da Hebene amoga doaga: mu liligi gagumu. Ninia dio bagade hamomu. Ninia fi da osobo bagade soge huluane amoga afafasa: besa: le agoane hamomu.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Be Hina Gode da moilai bai bagade amola diasu gado gagagula heda: i amo dunu da hamonanu, amo ba: la gudu sa: i.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
E amane sia: i, “Ilia da fi afadafa amola sia: afadafa gala. Amo ilia da muni hamobeba: le, hobea huluane ilia hanaiga hamomusa: dawa: mu.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Defea! Ninia da gudu sa: ili, ilia sia: ededenagia: mu. Amasea, ilia sia: hisu hisu amoga sia: sea, nabimu gogolemu.”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Amaiba: le, Gode da dunu fi afagogole, osobo bagade dedeboma: ne asunasi. Ilia amo diasu gagagula heda: i gagumu yolesi dagoi.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Amaiba: le, amo diasu ilia da Ba: ibele dio asuli. Bai amoga Hina Gode da ilia sia: hisu hisu hamoi, amola ili afagogole, osobo bagade soge huluane fima: ne asunasi.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Sieme ea mano da hagudu dedei. Hano bagade da yolesili, ode aduna asili, Sieme da ode 100 esalu, ea dunu mano amo Aba: sa: de da lalelegei.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Amalalu, Sieme da ode 500 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Aba: sa: de da ode 35 esalu, dunu mano amo ea dio Sila amo lai.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Fa: no e da ode 403 eno esalu amola amoga manolali eno lalelelegei.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Sila da ode 30 esalu, dunu mano ea dio Ibe amo lai.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Fa: no e da ode 430 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Ibe da ode 34 esalu, dunu mano amo ea dio Bilege lai.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Fa: no Ibe da ode 430 eno esalu. Amo odega e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Bilege da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Liu lai.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Bilege da Liu lai amalu ode 209 eno esalu. Amoga e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Liu da ode 32 esalu, dunu mano ea dio amo Silage lai.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Liu da Silage lai amalu fa: no e da ode 207 esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Silage da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Na: iho lai.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Silage da Na: iho lai amalu fa: no e da ode 200 eno esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Na: iho da ode 29 esalu, dunu mano ea dio amo Dila lai.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
E da Dila lai amalu fa: no ode 119 esalu. Amoga, e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Dila da ode 70 esalu, dunu mano udiana lai amo A: ibala: me, Na: iho amola Ha: ila: ne.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Dila egaga fi da agoane. Ea mano da A: ibala: me, Na: iho amola Halane. Halane ea mano da Lode.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Halane da ea moilaidafa (moilai dio da E, Ba: bilone soge ganodini dialu) amoga bogoi. E bogoloba, ea ada Dila da esalebe ba: i.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
A: ibala: me da Selai lai amola Na: iho da Miliga lai. Miliga ea ada da Halane. Halane idiwi eno da Isiga.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Selai da aligime esalu. Mano lamu hamedei ba: i.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Dila da egefe A: ibala: me, eaowa Lode (Halane ea mano) amola ea nawi Selai (A: ibala: me idua) amo oule asili, Ba: bilone soge moilai amo E yolesili, Ga: ina: ne sogega doaga: musa: asi. Be ilia da Halane sogega doaga: le, fi galu.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Dila da amogawi bogoi. Ea esalu ode idi da 205 ba: i.

< Genesis 11 >