< Galatians 5 >
1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law.
μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι
4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.
εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι
8 This persuasion is not from him that calleth you.
η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας
9 A little leaven corrupteth the whole lump.
μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι
10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου
12 I would they were even cut off, who trouble you.
οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας
13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε
16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε
18 But if you are led by the spirit, you are not under the law.
ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον
19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια
20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις
21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις
23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
24 And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν
26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.
μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες