< Galatians 5 >

1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen!
2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen.
3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law.
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er schuldig ist, das ganze Gesetz zu halten.
4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen.
5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit;
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.
denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
Ihr liefet fein, wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
8 This persuasion is not from him that calleth you.
Die Überredung kommt nicht von dem, der euch berufen hat.
9 A little leaven corrupteth the whole lump.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.
Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
Ich aber, meine Brüder, wenn ich noch die Beschneidung predigte, würde ich dann noch verfolgt? Dann hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehört!
12 I would they were even cut off, who trouble you.
O, daß sie auch abgeschnitten würden, die euch verwirren!
13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
Wenn ihr einander aber beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet!
16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch; diese widerstreben einander, so daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18 But if you are led by the spirit, you are not under the law.
Werdet ihr aber vom Geist geleitet, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, welche sind: Ehebruch, Unzucht, Unreinigkeit, Ausschweifung;
20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Ehrgeiz, Zwietracht, Spaltungen, Neid, Mord;
21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit.
23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
24 And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Wenn wir im Geiste leben, so lasset uns auch im Geiste wandeln.
26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.
Laßt uns nicht nach eitlem Ruhme gierig sein, einander nicht herausfordern noch beneiden!

< Galatians 5 >