< Galatians 4 >

1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, [O. Sklaven] wiewohl er Herr ist von allem;
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren [Eig. geworden] von einem Weibe, geboren [Eig. geworden] unter Gesetz,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Also bist du nicht mehr Knecht, [O. Sklave] sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, [O. waret ihr Sklaven derer] die von Natur nicht Götter sind; [Vergl. 2. Chron. 13,9]
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen [O. Sklaven sein] wollt?
10 You observe days, and months, and times, and years.
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an [O. in Bezug auf] euch gearbeitet habe.
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide [O. keinerlei Unrecht] getan.
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem [O. im Anfang] das Evangelium verkündigt habe;
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
und meine Versuchung, [O. nach and. Les.: die Versuchung für euch] die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, [d. h. von jeder Gemeinschaft mit dem Apostel] auf daß ihr um sie eifert.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft [O. Sklaverei] gebiert, welches Hagar ist.
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft; [O. Sklaverei]
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat." [Jes. 54,1]
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie [O. gemäß] Isaak, Kinder der Verheißung.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien." [1. Mose 21,10]
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.

< Galatians 4 >