< Galatians 2 >

1 Then, after fourteen years, I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
Kumi mimvu mi nya bu mivioka, ndiyenda ku Yelusalemi va kimosi ayi Balinabasi. Ndinata Tite.
2 And I went up according to revelation; and communicated to them the gospel, which I preach among the Gentiles, but apart to them who seemed to be some thing: lest perhaps I should run, or had run in vain.
Ndiyenda ku Yelusalemi mu tumukina tsongolo yi Nzambi. Ndiba sudikisa Nsamu Wumboti wowo ndieti longa kuidi Bapakanu. Ndivanga buawu mu kinsueki kuidi batu bobo baba monikanga banga mintuadisi bila ndisia zola ko ti kisalu kiama kithama ayi ki buabu kimonika kiphamba.
3 But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.
Vayi ka diambu ko Tite, wuba diata yama, niandi wuba muisi Ngelese, kasia kuiku ko mu zengisa nituꞌandi yi kibakala.
4 But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.
Momo mavangimina mu diambu di bakhomba zi luvunu zifielumuka kota va tuba muingi zizaba boso buididi kiphuanza kieto kitutambula kuidi Yesu Klisto; mayindu mawu maba mu kutukitula bavika.
5 To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
Vayi tumanga kueto kuba tumukina, ka diambu ko mu thangu yimosi muingi kiedika ki Nsamu Wumboti kizingila mu beno.
6 But of them who seemed to be some thing, (what they were some time, it is nothing to me, God accepteth not the person of man, ) for to me they that seemed to be some thing added nothing.
Vayi mu diambu di batu bobo beti kukibanzila ti badi mintuadisi, ka diambu ko buevi babela; diodi disi kuthala ko, bila Nzambi katalanga zizi ko. Batu bobo basia buela kadi diambu dimosi ko mu malongi mama.
7 But contrariwise, when they had seen that to me was committed the gospel of the uncircumcision, as to Peter was that of the circumcision.
Muaki bamona ti Nzambi wuthuma mu longa Nsamu Wumboti kuidi Bapakanu banga Piela bu katumunu kuidi Bayuda.
8 (For he who wrought in Peter to the apostleship of the circumcision, wrought in me also among the Gentiles.)
Bila mutu wowo wusadila Piela muba mvuala kuidi Bayuda; niandi wusala mu minu muba mvuala kuidi Bapakanu.
9 And when they had known the grace that was given to me, James and Cephas and John, who seemed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship: that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision:
Diawu Zaki, Piela ayi Yowani, bobo badi banga makunzi ma dibundu, bu bamona nlemvo wowo nditambula, bayiza kutuvana, Balinabasi ayi minu, mboti yoyo yimmonisa ti tueka mu kithuadi kimosi. Batukindisa mu kuenda kuidi Bapakanu bosi bawu benda kuidi Bayuda.
10 Only that we should be mindful of the poor: which same thing also I was careful to do.
Batukamba tutebukilanga minsukami moyo. Buawu ndieta vanga.
11 But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Vayi Piela bu kayiza ku Antioshe; ndimanga kunkikinina va meso ma batu bila mu nzimbala kaba.
12 For before that some came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them who were of the circumcision.
Bila tuamina batu bobo baba kuidi Zaki biza, Piela wuba dianga va kimosi ayi Bapakanu. Vayi batu bobo baba kuidi Zaki bu bayiza, Piela wukivengumuna va ndambu ayi wuvambana yawu bila boma kamona Bayuda.
13 And to his dissimulation the rest of the Jews consented, so that Barnabas also was led by them into that dissimulation.
Bayuda bankaka bavukumuka mu mayuya ayi Balinabasi mamvandi wuvukumuka mu mayuya mawu.
14 But when I saw that they walked not uprightly unto the truth of the gospel, I said to Cephas before them all: If thou, being a Jew, livest after the manner of the Gentiles, and not as the Jews do, how dost thou compel the Gentiles to live as do the Jews?
Vayi bu ndimona ti bakadi buela diata mu bukiedika, boso buididi Nsamu Wumboti, buna nditubidila Piela va meso ma batu boso ti: “Enati ngeyo Nyuda, wunzingila banga bu nzingilanga Bapakanu vayi bika banga Bayuda, buna buevi wulembo kuikila Bapakanu bazingila banga bueta zingila Bayuda e?”
15 We by nature are Jews, and not of the Gentiles sinners.
Beto tuidi Bayuda tona mu mbutukuluꞌeto vayi tuisi bankua masumu ko va khatitsika Bapakanu.
16 But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified.
Muaki tuzebi bumboti ti mutu kalendi kituka ko wusonga mu kinzikanga mavanga ma mina, vayi mu minu kaka mu Yesu Klisto. Diawu beto mamveto tuwilukila Yesu Klisto muingi tukitulu batu basonga mu minu Klisto vayi bika mu mavanga ma mina; bila kuisi ko mutu wela kitulu wusonga mu diambu di kinzikanga mavanga ma mina.
17 But if while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners; is Christ then the minister of sin? God forbid.
Vayi bu tulembo tombi monika batu basonga mu Klisto, diodi dimmonisa ti beto mamveto tuidi bankua masumu. Diodi dinsundula ti Klisto widi mvangi wu masumu e? Nana.
18 For if I build up again the things which I have destroyed, I make myself a prevaricator.
Bila enati mambu momo nditiolumuna minu veka, ndikikitudi buela kumatunga diaka, buna ndieka mbundudi wu mina.
19 For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.
Bila mu diambu di mina, minu ndifua muingi ndizinga mu Nzambi;
20 And I live, now not I; but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me, and delivered himself for me.
Minu ndibandu va dikulusi va kimosi ayi Klisto. Kadi sia ti minu ndinzinga vayi Klisto niandi wunzinga mu minu. Ayi luzingu ndilembo zingi mu nsuni, mu minu ndilembo luzingila; minu kioki kidi yama mu Muana wu Nzambi, mutu wowo wunzola ayi wukiyekula niandi veka mu diambu diama.
21 I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain.
Ndikadi vunza nlemvo wu Nzambi, bila enati mu Mina mutu kalenda kitukila wusonga buna mu phamba kuandi Klisto kafuila.

< Galatians 2 >