< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
Paul, apôtre, non par des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Grâce à vous et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: (aiōn )
Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn )
5 To whom is glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
À qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
Je m’étonne que vous ayez passé si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, à un autre Évangile;
7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Quoiqu’il n’y en ait point d’autre; seulement, quelques personnes sèment le trouble parmi vous, et veulent renverser l’Évangile du Christ.
8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
Mais si nous-mêmes ou un ange du ciel vous évangélisait autrement que nous vous avons évangélisés, qu’il soit anathème.
9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
Comme nous l’avons déjà dit, ainsi je le répète: Si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Car est-ce des hommes ou de Dieu que je désire maintenant l’approbation? Cherchai-je à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais point serviteur du Christ.
11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Car je vous déclare, mes frères, que l’Évangile que je vous ai prêché n’est point selon l’homme.
12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
En effet, ce n’est point d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais c’est par la révélation de Jésus-Christ.
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
Car vous avez ouï dire que j’ai vécu autrefois dans le judaïsme; qu’à toute outrance j’ai persécuté l’Eglise de Dieu et l’ai ravagée,
14 And I made progress in the Jews’ religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
Et que je me signalais dans le judaïsme au-dessus d’un grand nombre de mes contemporains au sein de ma nation, me montrant zélateur outre mesure des traditions de mes pères.
15 But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Mais lorsqu’il plut à celui qui m’a choisi dès le sein de ma mère, et m’a appelé par sa grâce,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
De me révéler son Fils, pour que je l’annonçasse parmi les nations; aussitôt, sans acquiescer à la chair et au sang,
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
Et sans venir à Jérusalem près de ceux qui étaient apôtres avant moi, je m’en allai en Arabie, et je retournai encore à Damas.
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
Ensuite, après trois ans, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai avec lui quinze jours.
19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
Mais je ne vis aucun apôtre, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Je vous écris ceci, voici! devant Dieu, je ne mens pas.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
Ensuite je vins dans les pays de Syrie et de Cilicie.
22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée, qui étaient dans le Christ.
23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
Seulement elles avaient ouï dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
24 And they glorified God in me.
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.