< Ezra 2 >
1 Now these are the children of the province, that went out of the captivity, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Juda, every man to his city.
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
2 Who came with Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
3 The children of Pharos two thousand one hundred seventy-two.
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
4 The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
5 The children of Area, seven hundred seventy-five.
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
6 The children of Phahath Moab, of the children of Josue: Joab, two thousand eight hundred twelve.
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty-four.
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
8 The children of Zethua, nine hundred forty-five.
匝突的子孫,九百四十五名;
9 The children of Zachai, seven hundred sixty.
匝凱的子孫,七百六十名;
10 The children of Bani, six hundred forty-two.
巴尼的子孫,六百四十二名;
11 The children of Bebai, six hundred twenty-three.
貝拜的子孫,六百二十三名;
12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty-two.
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
13 The children of Adonicam, six hundred sixty-six.
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
14 The children of Beguai, two thousand fifty-six.
彼革外的子孫,二千零五十六名;
15 The children of Adin, four hundred fifty-four.
阿丁的子孫,四百五十四名;
16 The children of Ather, who were of Ezechias, ninety-eight.
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
17 The children of Besai, three hundred and twenty-three.
貝宰的子孫,三百二十三名;
18 The children of Jora, a hundred and twelve.
約辣的子孫,一百一十二名;
19 The children of Hasum, two hundred twenty-three.
哈雄的子孫,二百二十三名;
20 The children of Gebbar, ninety-five.
基巴爾的子孫,九十五名;
21 The children of Bethlehem, a hundred twenty-three.
白冷人一百二十三名;
22 The men of Netupha, fifty-six.
乃托法人五十六名;
23 The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
安納托特人一百二十八名;
24 The children of Azmaveth, forty-two.
阿次瑪委特人四十二名;
25 The children of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
26 The children of Rama and Gabaa, six hundred twenty-one.
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
27 The men of Machmas, a hundred twenty-two.
米革瑪斯人一百二十二名;
28 The men of Bethel and Hai, two hundred twenty-three.
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
29 The children of Nebo, fifty-two.
乃波人五十二名;
30 The children of Megbis, a hundred fifty-six.
瑪革彼士人一百五十六名;
31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four.
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
32 The children of Harim, three hundred and twenty.
哈陵的子孫,三百二十名;
33 The children of Lod, Hadid and One, seven hundred twenty-five.
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
34 The children of Jericho, three hundred forty-five.
耶利哥人三百四十五名;
35 The children of Senaa, three thousand six hundred thirty.
色納阿人三千六百三十名。
36 The priests: the children of Jadaia of the house of Josue, nine hundred seventy-three.
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
37 The children of Emmer, a thousand fifty-two.
依默爾的子孫,一千零五十二名;
38 The children of Pheshur, a thousand two hundred forty-seven.
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
39 The children of Harim, a thousand and seventeen.
哈陵的子孫,一千零四十七名。
40 The Levites: the children of Josue and of Cedmihel, the children of Odovia, seventy-four.
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
41 The singing men: the children of Asaph, a hundred twenty-eight.
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
42 The children of the porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: in all a hundred thirty-nine.
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
43 The Nathinites: the children of Siha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
44 The children of Ceros, the children of Sia, the children of Phadon,
刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
45 The children of Lebana, the children of Hegaba, the children of Accub,
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
46 The children of Hagab, the children of Semlai, the children of Hanan,
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
47 The children of Gaddel, the children of Gaher, the children of Raaia,
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
48 The children of Basin, the children of Necoda, the children of Gazam,
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
49 The children of Asa, the children of Phasea, the children of Besee,
烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
50 The children of Asena, the children of Munim, the children of Nephusim,
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
51 The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
52 The children of Besluth, the children of Mahida, the children of Harsa,
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
53 The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
54 The children of Nasia, the children of Hatipha,
漆亞的子孫,哈提法的子孫。
55 The children of the servants of Solomon, the children of Sotai, the children of Sopheret, the children of Pharuda,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
56 The children of Jala, the children of Dercon, the children of Geddel,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
57 The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, which were of Asebaim, the children of Ami,
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
58 All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
59 And these are they that came up from Thelmela, Thelharsa, Cherub, and Adon, and Emer. And they could not shew the house of their fathers and their seed, whether they were of Israel.
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
60 The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred fifty-two.
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
61 And of the children of the priests: the children of Hobia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai, the Galaadite, and was called by their name:
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
62 These sought the writing of their genealogy, and found it not, and they were cast out of the priesthood.
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
63 And Athersatha said to them, that they should not eat of the holy of holies, till there arose a priest learned and perfect.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
64 All the multitudes as one man, were forty-two thousand three hundred and sixty:
全會眾共計四萬二千三百六十人,
65 Besides their menservants, and womenservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven: and among them singing men, and singing women two hundred.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
66 Their horses seven hundred thirty-six, their mules two hundred forty-five,
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
67 Their camels four hundred thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
68 And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
69 According to their ability, they gave towards the expenses of the work, sixty-one thousand solids of gold, five thousand pounds of silver, and a hundred garments for the priests.
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
70 So the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the porters, and the Nathinites dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。