< Exodus 1 >
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Rúben, Simeon, Lévi és Júda;
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Izsakhár, Zebulon és Benjámin;
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Dán és Nafthali, Gád és Áser.
5 And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
És monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Parancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.