< Exodus 1 >

1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
Yaqubla birlikdə ailələri ilə Misirə gələn İsrail övladlarının adları bunlar idi:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Ruven, Şimeon, Levi, Yəhuda,
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
İssakar, Zevulun, Binyamin,
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Dan, Naftali, Qad, Aşer,
5 And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Yaqubun nəslindən törənən yetmiş nəfər idi. Yaqubun oğlu Yusif artıq Misirdə idi.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Vaxt yetişdi, Yusif, qardaşları və o nəslin hamısı öldü.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Amma İsrail övladları çoxalıb böyüdülər, sayları artdı və onlar çox qüvvətləndi; ölkə onlarla doldu.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Misirdə Yusifi tanımayan yeni bir padşah taxta çıxdı.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
O, xalqına dedi: «Baxın İsrail övladları sayca bizdən çox və daha qüvvətlidir.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Gəlin onlarla ağılla rəftar edək, yoxsa çoxalar və müharibə vaxtı düşmənlərimizlə birləşib bizə qarşı vuruşar, sonra isə ölkəni tərk edərlər».
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
Misirlilər İsrail övladlarına əziyyət vermək üçün onların üzərinə zülmkar iş nəzarətçiləri qoydular. İsrail övladları firon üçün Pitom və Ramses adlanan şəhərlər tikdilər. Orada anbarlar yerləşdirdilər.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
Ancaq İsrail övladlarına əziyyət vermələrinə baxmayaraq, onlar çoxalıb artırdı. Onda Misirlilər İsrail övladlarından qorxub,
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
onları sıxıntılı əsarətdə saxladılar.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
Misirlilər İsrail övladlarını ağır işlərlə – palçıq tapdalamaqla, kərpic kəsməklə və hər cür tarla işləri ilə amansızcasına işlədib onların həyatını acı etdilər.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
Misir padşahı birinin adı Şifra, o birinin adı Pua olan İbrani mamaçalarına dedi:
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
«İbrani qadınlarını doğuzduranda baxın: əgər uşaq oğlan olarsa, onu öldürün, yox, əgər qız olsa, qoy yaşasın».
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Ancaq mamaçalar Allahdan qorxurdular və buna görə Misir padşahının onlara əmr etdiyi kimi etmədilər və oğlan uşaqlarını sağ buraxdılar.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
Misir padşahı mamaçaları çağırtdırıb onlara dedi: «Niyə belə etdiniz? Niyə oğlan uşaqlarını sağ buraxdınız?»
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Mamaçalar firona dedilər: «Çünki İbrani qadınları Misirli qadınlar kimi deyil, onlar daha sağlamdırlar və mamaçalar onların yanına gəlməzdən əvvəl doğurlar».
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Buna görə Allahın xalqı çoxalıb artdı. Allah mamaçalara da xeyirxahlıq göstərdi.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
Ondan qorxduqlarına görə bu qadınlara da ailə nəsib etdi.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Firon bütün xalqına əmr edib dedi: «İbranilərdən hər doğulan oğlan uşağını Nil çayına atın! Hər qız uşağını isə sağ qoyun».

< Exodus 1 >