< Exodus 40 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,
Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
3 And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it:
ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
4 And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps,
Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
5 And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle,
Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
6 And before it the altar of holocaust:
Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
7 The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water.
ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
8 And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof.
Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
9 And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:
Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
10 The altar of holocaust and all its vessels:
Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
11 The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy.
Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
12 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water,
Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
15 Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.
uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
16 And Moses did all that the Lord had commanded.
UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
17 So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
18 And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,
UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
19 And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.
Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
20 And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above.
Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
21 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfill the commandment of the Lord.
Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
22 And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil,
Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
23 Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
24 He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side,
Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
25 Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.
Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
26 He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil,
Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
27 And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
28 And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,
Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
29 And the altar of holocaust of the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.
Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
30 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
31 And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet,
UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
32 When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
33 He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected,
Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
34 The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
35 Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.
Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
36 If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
37 If it hung over, they remained in the same place.
kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
38 For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.
Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.