< Exodus 4 >

1 Moses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus
2 Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
3 And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent: so that Moses fled from it.
ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses
4 And the Lord said: Put out thy hand and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod.
dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam
5 That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob
6 And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis
7 And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.
retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
8 If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis
9 But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.
quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
10 Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.
ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum
11 The Lord said to him: Who made man’s mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I?
dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego
12 Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak.
perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris
13 But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send.
at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es
14 The Lord being angry at Moses, said Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee shall be glad at heart.
iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde
15 Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his mouth, and will shew you what you must do.
loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis
16 He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God.
ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent
17 And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs.
virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa
18 Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.
abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace
19 And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt: for they are all dead that sought thy life.
dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam
20 Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua
21 And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go.
dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum
22 And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel
23 I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
24 And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum
25 Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
26 And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem
27 And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.
dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum
28 And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat
29 And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.
veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
30 And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people,
locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo
31 And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt

< Exodus 4 >