< Exodus 25 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.
“Nyis jo-Israel mondo okelna chiwo. Inichokna chiwogo moro amora kuom ji duto moyie golo kuom herogi.
3 And these are the things you must take: gold, and silver, and brass,
“Chiwo manyaka ikaw kuomgi e magi: “dhahabu, fedha kod mula;
4 Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats’ hair,
law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom, kod law mar yie diek,
5 And rams’ skins dyed red, and violet skins, and setim wood:
piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe; yiend siala,
6 Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense:
mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar,
7 Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational.
gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
8 And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them:
“Bangʼ mano gigerna kama ler mar lemo kendo anadag kodgi.
9 According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it:
Ger Hemb Romoni gi gigene duto machalre mana gi kido ma abiro nyisi.
10 Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half: the breadth, a cubit and a half: the height, likewise, a cubit and a half.
“Ketgi gilos sanduku maber molos gi yiend siala ma borne romo fut angʼwen gi nus to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut achiel gi nus.
11 And thou shalt overlay it with the purest gold within and without: and over it thou shalt make a golden crown round about:
Bawe gi dhahabu maler oko gi iye kendo nochwene ndiga mar dhahabu mothedhi molwore.
12 And four golden rings, which thou shall put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other.
Thedhne ratege angʼwen molworore mag dhahabu machalo gi bangli kendo twegi e tiendene angʼwen-go, ka ratege ariyo bedo e bathe konchiel to ariyo mamoko e bathe komachielo.
13 Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold.
Bangʼ mano los ludhe mag yiend siala kendo ibawgi gi dhahabu.
14 And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them.
Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
15 And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.
Ludhego nyaka siki ei rategego mag sanduku; ok owinjore golgi.
16 And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee.
Eka iket ei Sandug Muma kite mopa mag chike ma abiro miyi.
17 Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half.
“Losne raum mar pwodhruok gi dhahabu maler ma borne romo fut angʼwen gi nus kendo lachne romo fut achiel gi nus.
18 Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle.
Kendo e giko mar raumno los kido mar malaika ariyo miluongo ni kerubi gi dhahabu mothedhi.
19 Let one cherub be on the one side, and the other on the other.
Los kido mar malaika mar kerubi achiel e giko raumno kendo malaika mar ariyo e giko komachielo; bende los kido mar malaika mar kerubigo e gimoro achiel gi raumno, e giko raumgo.
20 Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.
Kido mar malaika mar kerubigo noyaro bwombegi kochomo malo mondo giumgo raumno. Kerubigo nochungʼ momanyore ka ngʼiyore gi wi raumno.
21 In which thou shalt put the testimony that I will give thee.
Ket raumno ewi Sandug Muma, bangʼe iket kite mopa ariyo mar chike ma abiro miyi.
22 Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.
Ewi raum kanyo e kind kerubi ariyo manie wi Sandug Muma, ema abiro romoe kodi kendo kanyo ema namiyie chikena mondo iterne jo-Israel.
23 Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and half in height.
“Los mesa mar yiend siala ma borne romo fut adek to lachne romo fut achiel gi nus kendo borne madhi malo romo fut ariyo gi robo.
24 And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about.
Bawe gi dhahabu maler kendo lwor bethene gi dhahabu.
25 And to the ledge itself a polished crown, four inches high: and over the same another little golden crown.
Bende chwe bathe ma lachne romo gi pat lwedo achiel kendo ichwe dir batheno gi dhahabu.
26 Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table over each foot.
Los ratege molworore angʼwen mag dhahabu ne mesano kendo twegi e konde angʼwen mag mesa kama tiende angʼwen-go nitie.
27 Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
28 The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold to bear up the table.
Los ludhego gi yiend siala kendo bawgi gi dhahabu kendo iti kodgi kuom tingʼo mesa.
29 Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered of the purest gold.
Kendo los sende, bakunde kaachiel gi agulnine kod tewnine mitiyogo kitimogo misengini miolo piny, to gigo duto nyaka losi gi dhahabu maler.
30 And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always.
Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
31 Thou shalt make also a candlestick of beaten work of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it.
“Los rachungi mar taya gi dhahabu maler kendo ithedh tiende gi kore gi kikombege machalo maua gi thiepege kod obokege obed gimoro achiel kode.
32 Six branches shall come out of the sides, three out of the one side, and three out of the other.
Bedene auchiel noa e bath rachungi tayano, ka adek nitie e bathe konchiel kendo adek nitie komachielo.
33 Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily; and three cups, likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft:
Kikombe adek molos kaka maupe mag oyungu gi thiepene kod obokene nobed e bade achiel kendo adek e bade maluwe kendo bedene auchielgo nochwogore kawuok e rachungi taya.
34 And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one, bowls and lilies.
Kendo kuom rachungi taya enobedie kikombe angʼwen molos machal gi maupe mag oyungu mathiewo kendo golo thuoke.
35 Bowls under two branches in three places, which together make six coming forth out of one shaft.
Maua achiel nobedi e bwo bede ariyo mokwongo mar rachungino, mar ariyo nobed e bwo mar ariyo, to mar adek nobed e bwo bede mar adek, giduto gin bede auchiel.
36 And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold.
Maupego kod bede yien-go duto gi rachungi taya nobed gimoro achiel mothedh gi dhahabu maler.
37 Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against.
“Bangʼ mano los techene abiriyo kendo iketgi ewi rachungi mondo giliel ka gimenyo nyime.
38 The snuffers also and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold.
Gima ingʼadogo otambi kod kama otambino betie nyaka los gi dhahabu maler.
39 The whole weight of the candlestick with all the furniture thereof shall be a talent of the purest gold.
Kilo piero adek gangʼwen mar dhahabu maler ema notigo kuom loso rachungi mar taya kod gigene duto.
40 Look and make it according to the pattern, that was shewn thee in the mount.
Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.