< Exodus 21 >
1 These are the judgments which thou shalt set before them.
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master’s: but he himself shall go out with his raiment.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 If he do not these three things, she shall go out free without money.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 He that striketh his father or mother, shall be put to death.
“打父母的,必要把他治死。
16 He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 He that curseth his father, or mother, shall die the death.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman’s husband shall require, and as arbiters shall award.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
若有别害,就要以命偿命,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 If one man’s ox gore another man’s ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”