< Exodus 2 >

1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
2 And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
И она затрудне и роди сина; и видећи га лепог кријаше га три месеца.
3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river’s brink,
А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дете у њ, и однесе га у трску крај реке.
4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river’s brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
А кћи Фараонова дође да се купа у реци, и девојке њене ходаху крај реке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.
6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
7 And the child’s sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: Хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дете?
8 She answered: Go. The maid went and called her mother.
А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
9 And Pharao’s daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao’s daughter.
И кћи Фараонова рече јој: Узми ово дете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дете и одоји га.
10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
11 In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
И кад Мојсије беше велик, изађе к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И виде где некакав Мисирац бије човека Јеврејина између браће његове.
12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
А он рече: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? Хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: Заиста се дознало.
15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father’s flocks.
А свештеник мадијански имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наливати у појила да напоје стадо оца свог.
17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
А после много времена умре цар мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.
24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завета свог с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.
25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.

< Exodus 2 >