< Exodus 2 >
1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
2 And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river’s brink,
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river’s brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
7 And the child’s sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
8 She answered: Go. The maid went and called her mother.
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
9 And Pharao’s daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao’s daughter.
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
11 In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father’s flocks.
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。