< Exodus 1 >
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.