< Exodus 1 >
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate