< Exodus 1 >
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Issachar, Zabulon et Benjamin;
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Dan et Nephtali, Gad et Aser.
5 And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Toutes les personnes composant la lignée de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Pour Joseph, il était déjà en Égypte.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Or, les enfants d’Israël avaient augmenté, pullulé, étaient devenus prodigieusement nombreux et ils remplissaient la contrée.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
Il dit à son peuple: "Voyez, la population des enfants d’Israël surpasse et domine la nôtre.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Eh bien! usons d’expédients contre elle; autrement, elle s’accroîtra encore et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis, nous combattre et sortir de la province."
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
Le roi d’Égypte s’adressa aux sages femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
et il dit: "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe: si c’est un garçon, faites-le périr; une fille, qu’elle vive."
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Mais les sages-femmes craignaient Dieu: elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?"
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: "C’Est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des Égyptiens, elles sont vigoureuses et avant que la sage-femme soit arrivée près d’elles, elles sont délivrées."
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Le Seigneur bénit les sages-femmes et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles,
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple: "Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le fleuve et toute fille laissez-la vivre."