< Exodus 1 >
1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Ruben, Šimun, Levi i Juda;
3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Jisakar, Zebulun i Benjamin;
4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
Dan i Naftali; Gad i Ašer.
5 And all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
I reče on svome puku: “Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje.”
11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
“Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: “Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?”
19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Nato babice odgovore faraonu: “Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode.”
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
21 And because the midwives feared God, he built them houses.
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: “Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu.”