< Ecclesiastes 1 >
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.