< Ecclesiastes 6 >

1 There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men:
Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
2 A man to whom God hath given riches, and substance, and honour, and his soul wanteth nothing of all that he desireth: yet God doth not give him power to eat thereof, but a stranger shall eat it up. This is vanity and a great misery.
муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
3 If a man beget a hundred children, and live many years, and attain to a great age, and his soul make no use of the goods of his substance, and he be without burial: of this man I pronounce, that the untimely born is better than he.
Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
4 For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten.
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
5 He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
6 Although he lived two thousand years, and hath not enjoyed good things: do not all make haste to one place?
и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
7 All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled.
Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
8 What hath the wise man more than the fool? and what the poor man, but to go thither, where there is life?
Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
9 Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
10 He that shall be, his name is already called: and it is known, that he is man, and cannot contend in judgment with him that is stronger than himself.
Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
11 There are many words that have much vanity in disputing.
яко суть словеса многа умножающая суету.
12 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?

< Ecclesiastes 6 >